Interview Marie-Morgane DUMONT, participante au GRAND PRIX FEMME du Festival de Dinard

Voici la troisième candidate du Grand Prix Femme du Festival de Dinard. Elle nous dévoile un peu plus sur son projet de collection.

Here is the third candidate for the Dinard Festival’s Womenswear Prize. In this interview she reveals a little more to us about her collection.

Pouvez-vous vous présenter rapidement ?

Marie-Morgane Dumont, 23 ans, diplômé de l’école Esmod Lyon. Je vis actuellement à Paris où je viens tous juste de terminer mon stage chez le styliste Maurizio Galante en tant qu’assistante.

Could you describe yourself in a few short sentences?

Marie-Morgane Dumont, 23 years old, graduate of the Esmod Lyon school. I am actually living in Paris at the moment. I just finished my internship with the stylist Maurizio Galante as his assistant.

Comment vous est venue l’idée de participer au Festival de Dinard ? Qu’attendez-vous de ce Festival ?

J’ai entendu parler du Festival de Dinard via le Web il y a quelques années, mais aussi durant ma formation à Esmod. J’ai voulu participer à ce concours pour avoir la chance de présenter ma collection à des professionnels, d’être jugée, mais aussi pouvoir mettre en avant ma créativité, mes compétences, et cette force qui est en moi de réussir, d’évoluer et d’avancer.

What gave you the idea to participate in the Dinard Festival? And what do you expect from it?

I’ve heard about the Dinard Festival on the internet several years ago, but also during my studies at Esmod. I wanted to participate in this competition to have the opportunity to present my collection to professionals, to be judged, but also to be able to present my creativity, my skills, and also the drive within me to succeed, to evolve, and to progress.

Pouvez-vous nous présenter rapidement la collection conçue pour le Festival ? A quel stade en êtes-vous sur la réalisation de vos pièces ?

L’histoire de ma collection s’intitule :

Face cachée / Révélation intime

Cette collection est une observation de la société. Basée sur le paraître, engendrant tromperie et mensonge dont l’ultime but est de se préserver et se protéger.

Je peux définir mes pièces de la manière suivante : volumes imposants, looks visuels, camaïeux monochromes, transparence de l’organza, opacité du lainage, tissages de laine, laçages, sensualité de la peau. Les couleurs passant du noir au vert d’eau, symbole de renaissance et d’ouverture.

Je suis au stade des finitions pour chacun des looks et j’entame la réalisation de la marinière.

Can you describe to us the collection that you will be presenting at the Dinard Festival? What stage are you at in the manufacturing process?

My collection is entitled:

Face Down / Intimate Revelation

My collection is an observation of society. Based on appearances, engendering deception and falsehood, but its ultimate ambition is to preserve itself and to protect itself.

I can define my pieces in the following way: imposing volumes, visual looks, monochromatic colour palettes, transparent organza, opaque wool, weaving together wool, lace, and the sensuality of the skin. The colours pass from black to an ocean green, a symbol of rebirth and of opening.

I am currently making the finishing touches to each of the looks, and I’m just beginning to manufacture my breton stripe t-shirt design.

Que pensez-vous du concept MonDéfilé ?

MonDéfilé permet de promouvoir et de mettre en avant le travail des jeunes créateurs. Ce site permet ainsi aux consommateurs de découvrir ce dont sont capables les jeunes créateurs (idées, nouveautés..).

C’est une excellente initiative afin de pouvoir financer les modèles des jeunes créateurs et ainsi participer à la notoriété des stylistes.

What do you think of MonDéfilé’s concept?

MonDéfilé allows the work of young designers to be promoted and marketed. The site also allows customers to discover young designers, ideas, and collections that boast a lot of talent.

It is an excellent initiative to offer to finance young designers’ collections and, thus, to participate in the reputations of these stylists.

A quoi vous fait penser  les mots « communauté », « vote » ?

Le mot communauté me fait penser à un ensemble de personnes partageant la même passion. En ce qui concerne le vote, c’est une façon démocratique de donner son point de vue.

What makes you think of the words « community » and « vote »?

The word community makes me think of a group of people who share the same passion. And as far as voting is concerned, it’s a democratic means of giving an opinion about something.

Dans quel état d’esprit vous sentez vous à quelques semaines de l’événement ?

Une certaine pression est présente, le stress également, ce qui ne m’empêche en aucun cas d’avancer dans le bon déroulement de ma collection.

How are you feeling in the weeks leading up to the event?

A certain amount of pressure, and, equally, stress, but this will not prevent me in any way from progressing in the development of my collection.

La date approche ! Nous n’avons plus qu’à souhaiter bonne chance à Marie-Morgane !

The date is fast approaching! We can do no more but wish good luck to Marie-Morgane!

Ce contenu a été publié dans Actu MonDéfilé.com, avec comme mot(s)-clé(s) , , , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire