Interview MANAMI KAWAMURA participante au GRAND PRIX FEMME du Festival de Dinard

 

Le Festival commence demain donc voici la dernière Interview pour les participants du Festival de Dinard. Les créateurs asiatiques se retrouvent très souvent en avant de concours prestigieux. C’est aussi le cas pour cette édition. Nous avions réalisé une Interview de créateurs d’origine coréenne mais voici une participante de nationalité japonaise.

The Festival starts tomorrow so here is the final interview from the participants of the Dinard Festival. Asian designers often find themselves put forward for prestigious competitions. That is also the case here. We already spoke to a pair of Korean designers shortlisted for the Womenswear Prize, but our final participant is from Japan.

Pouvez-vous vous présenter rapidement ?

Je m’appelle Manami KAWAMURA. Je me définis comme une styliste-modéliste. Je suis originaire du Japon. J’ai commencé une première formation au Japon pour poursuivre par la France ou j’ai effectué des études de style au sein de l’école Esmod. J’ai acquis de l’expérience dans des Maisons de Couture comme Yohji Yamoto ou Anne Valérie Hash. J’ai aussi participé à de nombreux concours.

Could you describe yourself in a few short sentences?

My name is Manami KAWAMURA. I would define myself as a stylist-designer. I am originally from Japan. I began my first training position in Japan before pursuing my studies in France where I was able to join the fashion school Esmod. I gained professional experience in Couture Houses such as Yohji Yamamoto and Anne Valérie Hash. I also participated in a number of competitions.

Comment vous est venue l’idée de participer au Festival de Dinard ? Qu’attendez-vous de ce Festival ?

Ma motivation pour Dinard est simple. Lauréate de Kobe Fashion Contest, j’ai participé à plusieurs concours japonais, le concours de Dinard représente un vrai challenge pour moi. Expliquer une collection en 7 panoplies est très intéressant. Il est essentiel pour moi de présenter mon travail et mon savoir-faire à un public différent de celui du Japon.

What gave you the idea to participate in the Dinard Festival? And what do you expect from it?

My motivation for Dinard is simple. I was Winner of the Kobe Fashion Contest, and I have participated in many competitions in Japan, but the Dinard competition still represents a true challenge for me. To capture a collection in only 7 outfits is very interesting. It is essential for me to present my work and my skills to a different public to that which I’m accustomed to in Japan.

Pouvez-vous nous présenter rapidement la collection conçue pour le Festival ? A quel stade en êtes-vous sur la réalisation de vos pièces ?

Ma collection exprime la souplesse, l’effet translucide et les formes étranges. Mon univers est complexe. Il est fait d’un subtil mélange de tranquillité et d’innovation.

J’utilise un savoir-faire bien particulier de superposition, de transparence et une technique de tension torsion.

Mon souhait est de créer une collection bien à moi, de laisser cours à ma création et emmener le vêtement vers l’idée exacte de ce que j’ai en tête.

J’aimerais pouvoir exprimer mes sentiments à travers mes créations et les transmettre en donnant l’envie aux femmes de les porter. J’espère faire vibrer la Femme qui portera ma collection autant que celui qui la regardera passer. Je mets tout mon cœur dans ce but qui est d’exprimer des sentiments bien précis à travers ma Collection.

Can you describe to us the collection that you will be presenting at the Dinard Festival?

My collection expresses suppleness, a translucent effect with foreign forms. My creative universe is complex. It is made up of a subtle mix of tranquility and innovation.

I use the particular skill of superposition, of transparence, and a technique of tension.

My ambition is to create a collection that satisfies me, to leave my creation and make the clothes themselves emulate the exact image in my head.

I would like to be able to express my emotions through my creations and transmit them by giving women the desire to wear them. I hope to make the woman that wears my collection vibrate so that everyone will watch her as she walks. I put my heart into this competition, but it is the emotions that I have put into the clothes that is so precise to my own collection.

Que pensez-vous du concept MonDéfilé ?

J’ai découvert mon MonDéfilé.com depuis mon arrivé sur Paris. Le concept de faire connaître de jeunes créateurs est très intéressant et me plait beaucoup.

What do you think of MonDéfilé’s concept?

I discovered MonDéfilé.com upon my arrival in Paris. The concept of giving young designers exposure is very interesting and it pleases me to see it being done.

A quoi vous fait penser  les mots « communauté », « vote » ?

Cela me fait penser à un endroit où l’on peut exprimer ces idées.

What do the words ‘community’ and ‘vote’ make you think of?

This makes me think of a place where you can express your ideas and opinions.

Dans quel état d’esprit vous sentez vous à quelques semaines de l’événement ?

Je me réjouis de pouvoir  présentation de ma collection. Je suis impatiente de faire mon défilé.

How are you feeling in the weeks leading up to the event?

I am delighted to be able to present my collection. I’m looking forward to putting it on the catwalk.

Ce contenu a été publié dans Actu MonDéfilé.com, avec comme mot(s)-clé(s) , , , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire